Παρασκευή 3 Απριλίου 2015

ΤΕΤΑΡΤΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ

Γ. Αδίδακτο κείμενο Ξενοφῶντος Συμπόσιον Ι, 11-12 
ανελλήνιες 2011)

Ἐκεῖνοι μὲν οὖν σιωπῇ ἐδείπνουν, ὥσπερ τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς ὑπὸ κρείττονός τινος. Φίλιππος δ’ ὁ γελωτοποιὸς κρούσας τὴν θύραν εἶπε τῷ ὑπακούσαντι εἰσαγγεῖλαι ὅστις τε εἴη καὶ δι’ ὅ τι κατάγεσθαι βούλοιτο, συνεσκευασμένος τε παρεῖναι ἔφη πάντα τὰ ἐπιτήδεια ὥστε δειπνεῖν τἀλλότρια, καὶ τὸν παῖδα δὲ ἔφη πάνυ πιέζεσθαι διά τε τὸ φέρειν μηδὲν καὶ διὰ τὸ ἀνάριστον εἶναι. ὁ οὖν Καλλίας ἀκούσας ταῦτα εἶπεν· Ἀλλὰ μέντοι, ὦ ἄνδρες, αἰσχρὸν στέγης γε φθονῆσαι· εἰσίτω οὖν. καὶ ἅμα ἀπέβλεψεν εἰς τὸν Αὐτόλυκον, δῆλον ὅτι ἐπισκοπῶν τί ἐκείνῳ δόξειε τὸ σκῶμμα εἶναι.
———–
ὁ ἀνάριστος = ο νηστικός

Γ1.  

Να γράψετε στο τετράδιό σας τη μετάφραση του παραπάνω κειμένου. 
Μονάδες 20

Γ2.

 Να γράψετε στο τετράδιό σας τον τύπο που ζητείται για καθεμιά από τις παρακάτω λέξεις:

Κρείττονος : την αιτιατική πληθυντικού του ίδιου βαθμού
στο θηλυκό γένος


ὅ τι: τη γενική ενικού του ίδιου γένους


ἔφη: το τρίτο ενικό πρόσωπο της ευκτικής του ενεστώτα


πάντα: τη δοτική πληθυντικού στο ίδιο γένος 


φέρειν: το απαρέμφατο αορίστου β΄ στην ίδια φωνή

ταῦτα: την ονομαστική πληθυντικού του θηλυκού γένους


ἄνδρες: την κλητική του ενικού


αἰσχρόν: τη δοτική ενικού του συγκριτικού βαθμού στο
ίδιο γένος


εἰσίτω: το δεύτερο ενικό πρόσωπο στην ίδια έγκλιση
στον ίδιο χρόνο


δόξειε: το τρίτο ενικό πρόσωπο της οριστικής του ίδιου
χρόνου


Μονάδες 10 

 
Γ3α.  

Να γίνει πλήρης συντακτική αναγνώριση των παρακάτω λέξεων και φράσεων:
αὐτοῖς, τῷ ὑπακούσαντι, διὰ τὸ φέρειν, ἀνάριστον, φθονῆσαι, ἐκείνῳ 

(μονάδες 6)

Γ3β. 

«εἶπε τῷ ὑπακούσαντι εἰσαγγεῖλαι ὅστις εἴη»: Να μετατρέψετε τον πλάγιο λόγο σε ευθύ. Να ληφθεί υπόψη ότι ο πλάγιος λόγος εξαρτάται από το «εἶπε τῷ ὑπακούσαντι». (μονάδες 4)
Μονάδες 10 


ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ 


Γ.1
Μετάφραση

Εκείνοι λοιπόν δειπνούσαν σιωπηλά σαν να ήταν αυτό επιβεβλημένο σ΄αυτούς από κάποιον ανώτερο (δυνατώτερο). Αλλά ο Φίλιππος ο γελωτοποιός, αφού χτύπησε την πόρτα, είπε στον υπηρέτη να αναγγείλει ποιος είναι και για ποιο λόγο θέλει να έρθει (σπίτι), και είπε ότι παραβρίσκεται, αφού πήρε μαζί του όλα τα απαραίτητα, ώστε να δειπνήσει σε ξένο σπίτι, και από την άλλη είπε ότι το παιδί πιέζεται πολύ γιατί δεν έχει φέρει τίποτα και γιατί είναι νηστικό. Ο Καλλίας λοιπόν, αφού άκουσε αυτά, είπε∙ Αλλά όμως, άνδρες, είναι ντροπή από φθόνο να στερήσει (να ζηλεύει) κανείς τη στέγη∙ ας περάσει λοιπόν∙  και συγχρόνως έστρεψε το βλέμμα του στον Αυτόλυκο, φανερά εξετάζοντας ποιο φαινόταν σ΄ εκείνον ότι είναι το αστείο.

Γ.2 

κρείττονος: κρείττονας / κρείττους
ὅ,τι: οὕτινος / ὅτου
ἔφη: φαίη
πάντα: πᾶσι(ν)
φέρειν: ἐνεγκεῖν
ταῦτα: αὗται
ἂνδρες: ἂνερ
αἰσχρόν: αἰσχίονι
εἰσίτω: εἴσιθι
δόξειε: ἔδοξε
 

Γ.3 α
αὐτοῖς: αντικείμενο στο ἐπιτεταγμένον


τῷ ὑπακούσαντι: επιθετική μετοχή, έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα εἶπε


διά το φέρειν: εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας στο πιέζεσθαι
ἀνάριστον: κατηγορούμενο στο παῖδα μέσω του συνδετικού εἶναι


φθονῆσαι: τελικό απαρέμφατο, υποκείμενο στην απρόσωπη έκφραση αἰσχρόν (ἐστί) ετεροπροσωπία


ἐκείνῳ: δοτική προσωπική του κρίνοντος προσώπου στο ρήμα δόξειε

Γ.3 β
Πλάγιος: εἶπε τῷ ὑπακούσαντι εἰσαγγεῖλαι ὅστις εἴη


Ευθυς: ὦ ὑπακούσας, εἰσάγγειλον ὅστις εἰμί

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου