Τετάρτη 20 Αυγούστου 2014

ΠΡΩΤΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ

Nα γίνει μετάφραση του παρακάτω κειμένου
ΜΟΝΑΔΕΣ 40 
 

Cum Africanus esset in Literno, complures duces praedonum venerunt forte ad eum salutatum. Tum Scipio, cum existimasset eos venisse captum se ipsum, conlocavit praesidium domesticorum in tecto. Ut praedones animadverterunt id, armis abiectis appropinquaverunt ianuae et nuntiaverunt Scipioni clara voce
(incredibile auditu!) venisse se admiratum virtutem eius.
..............................................................................................................................................................................................................................................................
Curius  et Fabricus, antiquissimi viri, et antiquiores his Horatii locuti sunt cum suis plane ac dilucide; utebantur verbis non Sicanorum aut Pelasgorum, qui dicuntur primi coluisse Italiam, sed suae aetatis. Tu autem, proinde quasi loquaris cum matre Evandri nunc, uteris sermone obseleto iam abhinc multis annis, quod vis neminem scire atque intellegere,quae dicas.


Β1. Nα γράψετε τους παρακάτω τύπους που ζητούνται

 Literno: αιτιατική ενικού
complures: γενική πληθυντικού
duces:
αφαιρετική πληθυντικού
praedonum
: αιτιατική ενικού
forte:
ονομαστική ενικού
salutatum:
αφαιρετική σουπίνο
existimasset: β' πρόσωπο υποτακτικής παρατατικού
tectum:
δοτική ενικού
ipsum:
δοτική πληθυντικού ενικού αριθμού
abiectis:
αιτιατική ενικού
clara:
υπερθετικό βαθμό
incredibile:
συγκριτικό βαθμό
virtutem:
γενική πληθυντικού
admiratum:
απαρέμφατο παθητικού μέλλοντα
eius:
γενική ενικού
ΜΟΝΑΔΕΣ 15


 Β2. Να γράψετε τους τύπους που ζητούνται για καθένα από τα παρακάτω 
antiquiores: υπερθετικό βαθμό
plane:
συγκριτικό βαθμό
dilucide:
υπερθετικό βαθμό
utebantur:
α' υποτακτικής ενεστώτα
Sicanorum:
ονομαστική πληθυντικού
locuti sunt: α' πρόσωπο υπερσυντελίκου
dicuntur:
α' πρόσωπο ενεστώτα
coluisse:
απαρέμφατο ενεστώτα
aetatis:
γενική πληθυντικού
Evandri:
ονομαστική ενικού
sermone:
γενική ενικού
obseleto:
ονομαστική ενικού
multis:
συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό
vis:
β' πρόσωπο παρακειμένου
intellegere:
γ' ενικό πρόσωπο οριστικής ενεστώτα
ΜΟΝΑΔΕΣ 15


Γ1. Να γίνει πλήρης συντακτική ανάλυση των παρακάτω
salutatum, in tecto, captum, abiectis, incredibile, auditu, his, plane, cum suis, abhinc, annis, cum matre,
ΜΟΝΑΔΕΣ 12 


Γ2. Να αναγνωρίσετε τα είδη των προτάσεων και να δικαιολογήσετε τον τρόπο έγκλισης και εκφοράς τους
cum se ipsum captum venisse eos existimasset (Μονάδες 3)
proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris (Μονάδες 3)
ΜΟΝΑΔΕΣ 6
 


Γ3. Nα εκφραστεί με άλλους τρὀπους ο σκοπός
Cum Africanus in Literno esset, complures praedonum duces forte salutatum ad eum venerunt.
ΜΟΝΑΔΕΣ 3 


Γ4. Να μετατραπεί σε μετοχή η πρόταση η υπογραμμισμένη
Tu autem, proinde quasi loquaris cum matre Evandri nunc, uteris sermone obseleto iam abhinc multis annis, quod vis neminem scire atque intellegere, quae dicas.
ΜΟΝΑΔΕΣ 3


 Γ5. Να γίνει η ενεργητική σύνταξη παθητική και το αντίστροφο
Cum Africanus in Literno esset, complures praedonum duces forte salutatum ad eum venerunt (Μονάδες 3)
Tu autem, proinde quasi loquaris cum matre Evandri nunc, uteris sermone obseleto iam abhinc multis annis (Μονάδες 3)
ΜΟΝΑΔΕΣ 6 



ΠΑΝΤΕΛΗΣ ΛΙΑΚΑΣ, φιλόλογος

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου